"Anacoluthe !" est un insulte chère au Capitaine Haddock. C'est aussi un terme de linguistique désignant une acrobatie grammaticale hasardeuse : une rupture logique dans la construction de la phrase.
Une anacoluthe fréquemment lue et entendue dans les médias consiste à rompre le lien logique entre le pronom et le nom, comme ici : "Le couple McCann et leurs trois enfants".
Puisque "le couple" est un terme singulier, c'est bien sûr "le couple McCann et ses trois enfants" qu'il faut dire. Si l'on veut exprimer un pluriel, alors il faudra préférer "les époux McCann et leurs trois enfants". Dans "le couple et leurs trois enfants", un pronom personnel pluriel est employé à tort pour renvoyer à un nom singulier. C'est une anacoluthe.
Rappelons ici aux professionnels de la langue que les substantifs singuliers exigent en français un pronom singulier, même s'ils évoquent un ensemble d'éléments, comme : le groupe, le couple, la famille, l'équipe, le gouvernement, etc.
L'anglais raisonne différemment. En anglais, "un couple et leurs enfants" ne serait pas fautif. Mais en l'occurrence, l'anglais commet une erreur logique indéniable. Dans la langue des Beatles, il est même correct de dire "the police are coming" (littéralement : "la police arrivent"), en considérant "the police" comme un ensemble de fonctionnaires de police et en accordant donc le sujet singulier ("la police") avec un verbe au pluriel ("arrivent"). La langue de Descartes ne veut pas de telles anacoluthes.
CLIQUEZ ICI POUR ACCÉDER À LA PAGE D'ACCUEIL DU SITE
Une anacoluthe fréquemment lue et entendue dans les médias consiste à rompre le lien logique entre le pronom et le nom, comme ici : "Le couple McCann et leurs trois enfants".
Puisque "le couple" est un terme singulier, c'est bien sûr "le couple McCann et ses trois enfants" qu'il faut dire. Si l'on veut exprimer un pluriel, alors il faudra préférer "les époux McCann et leurs trois enfants". Dans "le couple et leurs trois enfants", un pronom personnel pluriel est employé à tort pour renvoyer à un nom singulier. C'est une anacoluthe.
Rappelons ici aux professionnels de la langue que les substantifs singuliers exigent en français un pronom singulier, même s'ils évoquent un ensemble d'éléments, comme : le groupe, le couple, la famille, l'équipe, le gouvernement, etc.
L'anglais raisonne différemment. En anglais, "un couple et leurs enfants" ne serait pas fautif. Mais en l'occurrence, l'anglais commet une erreur logique indéniable. Dans la langue des Beatles, il est même correct de dire "the police are coming" (littéralement : "la police arrivent"), en considérant "the police" comme un ensemble de fonctionnaires de police et en accordant donc le sujet singulier ("la police") avec un verbe au pluriel ("arrivent"). La langue de Descartes ne veut pas de telles anacoluthes.
CLIQUEZ ICI POUR ACCÉDER À LA PAGE D'ACCUEIL DU SITE
Commentaires
On peut toujours pester contre les incorrections mais la nature est la plus puissante et l'esprit effectue des courts-circuits sémantiques plus puissants que les barrières académiques...