Accéder au contenu principal

Articles

Affichage des articles du janvier, 2009

expérience sociale obscure

Le graphiste et penseur du design interactif Benoît Drouillat (ci-contre) a publié avec l'universitaire Nicole Pignier un livre dont le brouillon s'est longtemps et publiquement intitulé Socialexperience du design interactif . Fin de citation. Nous nepassavions si le reste du livre serait thisway rédigé. Nous espérions que non. Le français, contrairement au hongrois ou au japonais, n'est PAS une langue agglutinante . Ni Benoît Drouillat ni Nicole Pignier ne sont donc légitimés à agglutiner sociale + expérience pour former le néologisme abscons "socialexperience". Obscurité lexicale anglomane, de surcroît, car sans accent aigu mais avec inversion à l'anglaise de l'adjectif et du substantif. Le titre aujourd'hui publié [mai 2008] a retrouvé l'accent aigu qui lui manquait au stade initial de l'ouvrage, et renoncé à l'agglutination. Mais avec la formulation finalement retenue, les auteurs n'ont pas renoncé à l'anglomanie

3D relief : l'image stéréo

Au cinéma et en photographie, la "3D" s'appelle depuis plus de cent ans la stéréoscopie . Bien avant que le son devienne stéréophonique sur bandes (années 1940) puis sur microsillons (en 1958) et sache ainsi donner à un vaste public l'illusion du relief sonore, l'image stéréoscopique avait réussi ce prodige au moyen de binocles adressant deux messages différents à chaque œil. Les films de cinéma que l'on nous présente comme étant projetés " en 3D" ou pire " en 3D relief " (sic), sont des films stéréoscopiques . La Mission linguistique francophone promeut activement la remise sur pied de cet adjectif. Nous préconisons donc l'adoption du terme image stéréo (en l'occurrence, stéréoscopique ) au lieu de "3D relief ", en parfaite adéquation avec l'usage qui a fait apparaître dans notre langue le son stéréo (en l'occurrence, stéréophonique ). Rien de plus cohérent ni de plus sensé n'est proposé actuellement pa

littéralement

Souvent prompts à copier les uns sur les autres, les journalistes font comme un seul homme un emploi inadéquat de l'adverbe " littéralement ". Cet adverbe signifie " à la lettre ", et par extension " mot pour mot ". En matière de traduction, c'est l'adverbe qui évoque une traduction littérale. C'est-à-dire, une traduction qui ne se soucie pas d'adapter ses termes aux usages culturels de la langue cible (la langue vers laquelle on traduit), mais s'en tient à rendre compte mot à mot et non mot pour mot, des termes employés dans la langue source (la langue à partir de laquelle on traduit). Par exemple : " Tu es tard ; n'est-tu pas ?" est la traduction littérale, mot à mot, de " You are late ; aren't you ?" qui devra être adaptée ainsi à la culture francophone :" Tu es en retard, n'est-ce pas ?" ou " Tu es en retard, non ?" La presse a souvent abusé des termes " traduc

érotomanie : le délire amoureux et non la frénésie sexuelle

Contrairement à une méprise fréquente, l' érotomane n'est pas un obsédé sexuel. C'est un obsédé d'un autre ordre : l' érotomanie est une maladie mentale qui porte à se croire aimé d'amour par une personne, souvent importante, qui ne vous manifeste en réalité que peu d'attention et aucun sentiment amoureux. Cette maladie psychiatrique aux effets souvent violents (tentative de meurtre de la personne indifférente au sujet délirant, dénonciations calomnieuses pour viols ou agressions chimériques, chantages) affecte trois fois plus de femmes que d'hommes. Elle fait donc trois fois plus de victimes chez les hommes que chez les femmes, contrairement à une idée reçue selon laquelle toute violence liée à la vie sentimentale serait, bien entendu, l'œuvre des hommes sur les femmes. CLIQUEZ ICI  POUR ACCEDER A LA PAGE D'ACCUEIL DU SITE