Accéder au contenu principal

serrez à gauche, restez à droite

Les systèmes de guidage satellitaires embarqués dans nos véhicules, connus sous le sigle GPS, nous parlent bien mal. Une fois encore, la faute en revient à des industriels qui tiennent pour négligeable le travail de traduction, et laissent ce soin à leurs ingénieurs, à leurs commerciaux, à leurs juristes, à n'importe qui sauf à des traducteurs de métier. À moins qu'ils aient recours à de piètres traducteurs de métier.

Quoi qu'il en soit, les GPS parlants sont en train d'instiller un virus nouveau dans la langue française : la traduction mot à mot de l'anglais "keep right, keep left" par "gardez la droite, gardez la gauche" (sic).

Or, en français normal, en français non robotisé ni lobotomisé, "keep left" se dit "serrez à gauche", ou "restez à gauche", ou encore "roulez à gauche". Mais jamais "gardez la gauche"...

Jamais ? La Mission linguistique francophone prévoit au contraire que cet anglicisme va faire tache d'huile et que bientôt s'exprimer autrement qu'un GPS d'importation semblera étrange et suranné. Vous direz au conducteur "serre à gauche", puis "reste sur la file de gauche", et l'on vous trouvera bizarre.

POUR ACCÉDER À LA PAGE D'ACCUEIL DU SITE , CLIQUEZ ICI

Commentaires

Anonyme a dit…
Bonjour, j'ai fait le même commentaire sur mon site Bonblabla à propos d'un gps parlant.

Le site Bonblabla est un site de critique de la diction.

http://sites.google.com/site/bonfrancais/betisier

Articles les plus lus cette semaine

Mbappé ne s'appelle pas M-Bappé

à très vite ou à très bientôt ?