jeudi 16 mars 2017

prejudice ou préjudice ?

L'un des faux amis les plus trompeurs entre le français et l'anglais est le mot prejudice (anglais) ou préjudice (français). En anglais, your prejudice, ce sont vos préjugés. Ce sont souvent eux qui porteront préjudice et non l'inverse ! On notera que l'anglais prejudice (sans accent) est invariable : prejudice, ce sont les préjugés. De même, le verbe to prejudice ne signifie pas porter préjudice.

L'AFP s'est engouffrée, aujourd'hui 16 mars 2017, dans ce piège de traduction et a entraîné tous les médias francophones d'Europe à sa suite. A propos d'un décret présidentiel repoussé, la veille aux USA, par un magistrat hawaïen, on nous a répété que ce décret avait été reconnu susceptible de causer "un préjudice irréparable", alors qu'il a été déclaré de nature à inscrire des préjugés (religieux) de façon irrémédiable dans la législation américaine.

Aucun commentaire: